女兒=賠錢貨
|
|
|
| 酷搜劇場 知識秀 | |||
|
我的最愛被 0 位酷友所收藏
(本系統只允許註冊者加入我的最愛)
烏龍翻譯!賠錢貨= girl #歧視女性挨轟 業者撤除網頁
台視 (2007-11-04 15:00)
女生真的就是賠錢貨嗎?國內一家知名網站提供的線上中譯英字典,就發生將「賠錢貨」直接翻譯成「a girl 或 a daughter」一個女生或女兒,等於是把女性與賠錢貨畫上等號,女性團體強烈抗議。 過去父權時代認為生女兒是賠錢貨,現在這句話可不能隨便拿來形容女 性,一家國內知名網站就發生了翻錯字的烏龍事件,將賠錢貨三字輸入線上翻譯系統,除了出現正確的a mpmey-losing proposition,不過下面一行還出現a girl 或 a daughter,被認為是貶低女性,時代產物不合時宜,惹毛了女性,學者也跳出來聲援,業者指出這是提供相關連結的軟體業者疏失,目前已經將頁面移除, 平息爭議。資料來源:http://news.sina.com.tw/finance/ttv/tw/2007-11-04/150012749309.shtml 酷友留言
由 1 讀者的平均分數
新增留言 4 of 4 的人認為下列留言是有幫助的.
這有點歧視女性的味道, 2008/02/19, 週二 發表人 rita
檢舉
|
|||
| 最後更新 ( 2008/02/12, 週二 ) | |||
| < 前一個 | 下一個 > |
|---|






